Shimauta: la canción de la paz

8 de julio de 2008

 

Shimauta: versión Original

Compuesta por Miyazawa Kazafumi, nacido en Yamanashi, favoreció a la popularización de la música okinawense en sus versiones modernas sobre todo el Japón en 1993. La versión aquí presente tiene regionalismos japoneses al final del estribillo, usando, por ejemplo, verbos como el 'tabore'.

Miyazawa relata en una entrevista:

“Yo fui a Okinawa para tomar algunas fotos para el tercer álbum de The Boom, el lugar era una bella área natural llamada Yambaru y fue allí en donde pude conocer más profundamente a Okinawa. Vi algunos restos de la Segunda Guerra Mundial y visité el Museo Himeyuri en donde aprendí que las estudiantes okinawenses se convirtieron en enfermeras voluntarias para cuidar a los soldados heridos. Como no podían escapar del ejército estadounidense en Okinawa, se escondían en cuevas, en donde muchos okinawenses murieron. Yo escuché esta historia de una mujer que fue una de esas chicas que sobrevivieron. Me quedé pensando sobre qué terrible debió ser aquella situación al salir del museo. Fuera de éste uno puede apreciar que hay cañas de azúcar que se mueven al compás del viento, y fue precisamente eso lo que me inspiró a escribir una canción, también pensé en dedicársela a aquella mujer que me contó la historia. Aunque había una atmósfera oscura, triste y sórdida en el museo, fuera del mismo, estaba aquel hermoso y alegre mundo. Este contraste fue inspirador y estremecedor a la vez. En Shimauta hay dos tipos de melodía, una de Okinawa y la otra de Japón. Yo quería decir la verdad, es decir, que Okinawa se había sacrificado por el resto de Japón y que Japón debía asumir la responsabilidad por esto. En ese momento no estaba seguro de tener el derecho de escribir una letra tratando tan delicado tema porque soy de yamato (la isla grande del Japón) y ningún músico okinawense había hecho algo así ”


Shimauta: Versión argentina

Cantada por Alfredo Casero (conozca su alocado mundo aquí o en su blog), un actor/comediante/músico y cantante argentino que definitivamente plasmó su naturaleza completamente bizarra en la versión adaptada de dicha canción. Le dio un toque electrónico gracias al cual la canción trascendió el ámbito de los descendientes japoneses de Argentina, haciéndosela conocer a todos. Para realizar esta versión se interiorizó conociendo en persona a Miyazawa Kazafumi. La canción de Alfredo Casero fue escogida en muchos países para musicalizar el Mundial de Fútbol Corea-Japón del año 2002, que la cantó en conjunto con el grupo The Boom (Miyazawa).

Shimauta: Versión peruana

No puedo decir mucho de esta versión que me resultó muy interesante. Aparentemente el intérprete se llama Will Garay, un peruano que buscó integrar lo oriental de Shimauta, con los instrumentos – no todos – autóctonos de las culturas precolombinas. Lamentablemente no hay mucha información de este intérprete, o de la versión, por lo que simplemente invito a disfrutarla más allá de su japonés extrañamente pronunciado.



Shimauta: Traducción

La Flor de Deigo comienza a florecer, la tormenta que llega, llama al viento.
La Flor de Deigo florece en su plenitud, la tormenta que llega, llama al viento
La insistente tristeza atraviesa la isla como una ola de mar.
Te encontré en el bosque de cañas,
y bajo las cañas nos despedimos por mil años

Canción isleña, sube al viento junto con los pájaros y cruza el mar
Canción isleña, sube al viento y entrega mis lágrimas.

Las flores de Deigo se caen con un sólo movimiento trémulo.
Humilde felicidad cual ondeantes flores de burbujas.
En el bosque de cañas, amigo, canta
Bajo las cañas, mil años de separación
Canción isleña, sube al viento junto con los pájaros y cruza el mar
Canción isleña, sube al viento y entrega mi amor.
El mar, El universo, Los dioses, La vida
Así hasta la eternidad, por siempre la Paz...
Canción isleña, sube al viento junto con los pájaros y cruza el mar
Canción isleña, sube al viento y entrega mis lágrimas.
Canción isleña, sube al viento junto con los pájaros y cruza el mar
Canción isleña, sube al viento y entrega mi amor.




Deigo: La flor de Okinawa

Es la flor que representa oficialmente a la prefectura de Okinawa desde 1967, cuyo nombre científico es Erythrina Variegata, donde Erythrina, que proviene del griego, significa 'Rojo', mientras que Variegata significa 'irregularmente coloreado'.


Shimauta: El mensaje real

Por supuesto, la canción es una metáfora completa. Este video explica en japonés el significado de la canción, que muy escuetamente logré interpretar en parte, aunque las imágenes hablan por sí mismas si se lee en simultáneo la traducción.

Deigo representa a Okinawa, la tormenta y el viento son los norteamericanos que bombardearon la prefectura.

Cuando canta “canción isleña, monta al viento” explica que en ese estribillo las almas de los fallecidos junto con la canción atraviesan el mar.

En la parte “Humilde felicidad cual ondeantes flores de burbujas” comenta cómo desapareció esa felicidad tranquila de la vida diaria de los habitantes de Okinawa, transformándose en tumbas.

Okinawa se encontraba completamente dividida, y por ello su referencia a los “mil años de separación”

Cuando dice “canción isleña sube al viento y entrega mi amor” explica el deseo de que los rezos se elevaran a los cielos, para tranquilizar a los muertos.

Y lo último que se escucha y se explica es tal cual lo expuesto antes:

El mar,

El universo,

Los dioses

La vida

Así hasta la eternidad, por siempre la Paz...

p.d.: A quien le haya sorprendido, sí. El Deigo es similar al Ceibo (flor nacional de Uruguay y Argentina) porque es de la familia de las erythrinas . El ceibo se llama científicamente Erythrina crista-galli . Ahora, me resultó muy curioso: Deigo/Ceibo .

2 Oscuridades:

lu dijo...

Gracias por esto. Fue muy hermoso encontrarlo
Saludos

Zero! dijo...

Oye men me gusto tu articulo, pero resulta k el video en donde se ve su verdadero significado(k ya habia visto antes) fue eliminado,asi k di un vuelton a todo el yotube y lo volvi a encontrar xD

http://www.youtube.com/watch?v=JD3ZaB_cqe0&feature=related

Gracias por este especial de Shima Uta Una duda k yo sepa este no fue el tema oficial de KoreaJapon el Mundial sin embargo recuerdo k cuando daba el mundial yo escuchaba este tema(Soy de Peru)..